متجذّر. معاصر. سعودي. — القصة التصميمية لزومي Rooted. Modern. Saudi. — The Design Story Behind ZUMI
١. لغة تصميم جديدة من السعودية
تتشكّل اليوم في السعودية لغة تصميم جديدة — لغة هادئة، واثقة، وغير معنية بمجاراة القوالب البصرية العالمية لتبدو معاصرة. إنها لغة تنطلق من الداخل، من مصممين يعملون من داخل ثقافتهم لا من خارجها، ويعيدون صياغة العلاقة بين الذاكرة والتصميم والهوية. ينتمي زومي إلى هذا الاتجاه.
زومي ليس محاولة لتمثيل التراث بصريًا، بل امتداد طبيعي له. يستلهم روحيًا شكل الدوراق — الوعاء الذي ارتبط عبر التاريخ بخدمة الماء بكرامة وبساطة وانضباط. لم يكن الدوراق قطعة زخرفية؛ بل كان شكلًا وُلد من وظيفة، وفلسفة ترى أن المعنى يتقدّم على المبالغة.
A new design language is emerging from Saudi Arabia — quiet, confident, and unconcerned with imitating global aesthetics in order to appear contemporary. It is shaped by designers who create from within their own cultural context. ZUMI belongs to this movement. Rather than referencing heritage visually, it grows from it conceptually. Its inspiration traces back to the Dorag — a vessel historically associated with dignity, restraint, and purposeful form. The Dorag was never decorative; its beauty came from function and intention.

٢. تصميم يبدأ بالمعنى — لا بالزخرفة
الأشياء التي تولد من طقس، أو وظيفة، أو احترام لما هو أساسي، تمتلك حضورًا هادئًا. لا تبحث عن الانتباه، لكنها تفرضه بهدوء. يحمل زومي هذا المنطق. اتصاله بالتراث ليس في الشكل الظاهري، بل في روح الانضباط والوضوح وطول العمر. هنا لا يكون التقليل البصري أسلوبًا جماليًا، بل موقفًا — احترامًا لما هو جوهري، وإيمانًا بأن القيمة تُبنى عبر الزمن والاستخدام.
بهذا المعنى، يطرح زومي سؤالًا مهمًا: هل يجب أن يبدو التراث زخرفيًا ليُرى؟ الإجابة هنا مختلفة؛ فالقيمة يمكن أن تُعبّر من خلال النِسب، والسكينة، واتساق الفكرة — لا عبر الرموز.
Objects shaped by ritual, utility, and respect carry a quiet strength. They do not compete visually; they exist with presence. ZUMI follows that philosophy. Its connection to heritage is not literal — it lies in discipline, clarity, and longevity. Minimalism here is not a style choice, but an ethical position. ZUMI challenges the assumption that heritage must appear decorative to be understood — instead expressing meaning through proportion, stillness, and intention.
٣. من الذاكرة إلى المعاصرة — ترجمة تصميمية وليست إعادة إنتاج
إعادة قراءة التراث دون الوقوع في الحنين مهمة حسّاسة. كيف يمكن تكريم الذاكرة دون تجميدها؟ وكيف يمكن للتصميم أن يكون متجذرًا دون أن يبدو ماضويًا؟ يتعامل زومي مع هذه المعادلة بوعي.
فهو لا يستنسخ الدوراق، بل يقطّر قيمه إلى صفات مثل الوقار، والاستمرارية، ونقاء الفكرة. الإلهام هنا لا يعيش في الشكل، بل في موقف الشيء من العالم. لذلك يبدو زومي حديثًا — ليس لأنه يتجاهل الماضي، بل لأنه يتيح له أن يتحرّك إلى الأمام.
Reinterpreting heritage without romanticizing it requires sensitivity. ZUMI does not reproduce the Dorag — it distills its values into permanence, dignity, and conceptual clarity. The inspiration lives in the attitude of the object, not its outline. The result is not a revival of the past, but a continuation — heritage allowed to move forward rather than freeze in time.
٤. تصميم نابع من داخل الثقافة — لا من خارجها
أهمية زومي لا تكمن في شكله فقط، بل في من يقف وراء فكرته. إنه عمل صُمّم من داخل التجربة الثقافية، لا كمشاهدة خارجية لها. عندما يُعاد تفسير التراث من مسافة، يصبح غالبًا رمزًا أو شكلًا. أما حين يصدر من الداخل، فإنه يتحوّل إلى لغة طبيعية، ممتدة، ومتعددة الطبقات.
مصممو زومي لا يتعاملون مع الهوية كموضوع بصري، بل كمنطق يقود القرار — من الإيقاع إلى النسبة إلى الشعور الذي يتركه الشيء بمجرد وجوده.
What makes ZUMI meaningful is that it was created by designers who inhabit the culture they draw from. This is design expressed from the inside, not from observation. When heritage is interpreted externally, it often becomes symbolic or aestheticized. But when expressed internally, it becomes layered, intuitive, and authentic. In ZUMI, identity guides decisions quietly — shaping proportion, rhythm, and emotional tone.
٥. حركة أوسع — ولماذا تعني الكثير
زومي ليس حالة منفردة، بل جزء من تحوّل أوسع يشهده المشهد الإبداعي في السعودية والخليج — تحوّل يُعيد تعريف التصميم كوسيلة للذات والتموضع الثقافي لا كلغة شكلية. هنا لا تُستخدم الهوية لتزيين الأشياء، بل لتمنحها معنى واتجاهًا.
في ninjoo ندعم هذا الاتجاه لأننا نرى فيه مستقبل التصميم في المنطقة: تصميم منتمٍ، واعٍ، ومعاصر — من هنا، لكنه قادر على مخاطبة العالم بثقة.
ZUMI is part of a broader creative shift across Saudi Arabia and the Gulf — where design becomes a means of self-definition, not adaptation. Identity is not decoration; it is direction. At ninjoo, we champion pieces like ZUMI because they reflect a design future rooted in authenticity and intention — created here, speaking outward with confidence.
٦. أكثر من منتج — رؤية لما يمكن أن يكونه التصميم من المنطقة
في جوهره، يذكّرنا زومي بأن التراث ليس مادة بصرية، بل إطار معنى. يمكن للتصميم أن يحمل الذاكرة دون حنين، وأن يعكس الثقافة دون رمزية مباشرة، وأن يكون متجذّرًا ومعاصرًا في آن واحد.
قوّته ليست في صوته العالي، بل في حضوره الهادئ — وفي الثقة التي يقول بها:
من هنا. وباتجاه الأمام.
Ultimately, ZUMI shows that heritage is not a visual motif, but a framework of meaning. Design can carry memory without nostalgia and express culture without symbolism. It can be rooted — and still be modern. Its strength lies not in spectacle, but in presence.
Rooted. Modern. Saudi.
Not as a slogan — but as a design reality.



































تُجسّد إترنال كريك هذه الرؤية بمواد وتصميم فريدين. كل قطعة تحفة فنية، تمزج بين الأخشاب الفاخرة والمعادن المصقولة والجلد الإيطالي الفاخر في سيمفونية من القوة والرقي.